Monday, February 10, 2020

ଡାକ୍ତରୀ ଚିଠା କେଉଁ ଭାଷାରେ ଲେଖାଯାଏ ଜାଣିଛନ୍ତି କି ?

କିଛି ନିକଟ ଦୃଷ୍ଟିଦୋଷ ଥିଵା ରୋଗୀ କୁହନ୍ତି ଯେ
ଯଦି ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଔଷଧ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଚିଠା ଲେଖିଵା insane !  ତାଙ୍କର ଯୁକ୍ତି ହେଲା ଯଦି ବଇଦ ଜଣକ ଔଷଧର ନାମକୁ ଓଡ଼ିଆରେ କରିପାରୁନାହାନ୍ତି ତାହେଲେ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଚିଠା ଲେଖିଵା କାର୍ଯ୍ୟର ମହତ୍ତ୍ଵ କ'ଣ ରହିଯାଏ ?

ତେଵେ ଔଷଧର ନାମଗୁଡି଼କ କ’ଣ ସତରେ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ହୋଇଥାଏ ? ଚିକିତ୍ସକମାନଙ୍କର  ଔଷଧ ଚିଠାର ଭାଷା ଇଂରାଜୀ କି ?

ବହୁତ ଲୋକଙ୍କ ମନରେ ଭ୍ରମ ଧାରଣା ଜନ୍ମେ  ଔଷଧ ନାମଗୁଡି଼କ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ହୋଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅଧିକାଂଶ ନାମ ସାଧାରଣତଃ ଲାଟିନ ଓ ଗ୍ରୀକଭାଷାରେ ହୋଇଥାଏ । ଭାରତୀୟ ଉପମଗହାଦେଶରେ ଯେମିତି ସଂସ୍କୃତ ଭାଷାକୁ ଏକ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଭାଷାର ମାନ୍ୟତା ମିଳିଛି ଠିକ୍ ସେଇଭଳି ୟୁରୋପ ମହାଦେଶରେ ଲାଟିନ୍ ହେଉଛି ଏକ ଵୈଜ୍ଞାନିକଭାଷା । ଵିଶ୍ଵର ଵିଦ୍ଵାନମାନେ ପ୍ରଥମେ ଵିଜ୍ଞାନର ଵୈଶ୍ଵିକ ଭାଷା ସଂସ୍କୃତକୁ କରିଵେ ବୋଲି ଵିଚାର କରୁଥିଲେ ହେଁ ପରେ ଅଜ୍ଞାତକାରଣରୁ ଲାଟିନ୍ ହେଲା ଵିଜ୍ଞାନର ଭାଷା । ଏଇ ଲାଟିନ୍ ଭାଷାର ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ତେଣୁ ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇଥାଏ ।

ଔଷଧର ନାମଗୁଡି଼କ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଶବ୍ଦ ଭାଵେ ମାନ୍ଯ ହୋଇଥିଵାରୁ ସମାନ ରୂପରେ ଉଭୟ ଓଡ଼ିଆ ଓ ଇଂରାଜୀରେ ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇପାରିଵ । କିନ୍ତୁ ରୋଗୀଙ୍କ ନାମ ଠିକଣା ଆପତ୍ତି ଅଭିଯୋଗ ଉପଦେଶ କଥା ଇତ୍ୟାଦି ଆମ ମାତୃଭାଷା ଓଡ଼ିଆରେ ହେଵା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ ?

ଔଷଧର ନାମଗୁଡ଼ିକ ଇଂରାଜୀରେ ନୁହେଁ ଵରଂ ଗ୍ରୀକ୍ ଓ ଲାଟିନରେ ଥାଏ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ Cephalosporin ଔଷଧର ନାମଟି ଗ୍ରୀକ୍ Kephalon ଶବ୍ଦରୁ ଆସିଛି ଯାହା ସଂସ୍କୃତ/ଓଡ଼ିଆର କପାଳ ଶବ୍ଦର ନିକଟଵର୍ତ୍ତୀ କିନ୍ତୁ ଇଂରାଜୀର Head ଶବ୍ଦରୁ ଦୂରରେ ।

ଔଷଧ ପାଇଁ ଵ୍ୟଵହୃତ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଶବ୍ଦାଵଳି ଵିଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଭାଷାରେ ଗ୍ରହଣୀୟ , ତାହେଲେ ଓଡ଼ିଆ ଚିଠାରେ କାହିଁକି ନୁହେଁ ? ତାହା ସେହି ଲାଟିନରେ ରହୁ । କିନ୍ତୁ ନିକଟ ଦୃଷ୍ଟି ଦୋଷ ଥିଵା ଓଡ଼ିଆମାନେ  କହିପାରିଵେ କି  ରୋଗୀଙ୍କ ନାମ, ଵୟସ, ଠିକଣା, ଔଷଧ ସେଵନ ଵିଧି (ଯଥା ଖାଦ୍ୟ ପରେ ଵା ପୂର୍ଵରୁ, କେତେ ଥର) , ରୋଗୀର ଆପତ୍ତି ଅଭିଯୋଗ ଇତ୍ୟାଦି ଆମ ଡାକ୍ତରଭାଇମାନେ ଚାହିଁଲେ କ'ଣ ଓଡ଼ିଆରେ ଲେଖିପାରିଵେ ନାହିଁ?

ଆମ ଚିକିତ୍ସାଶାସ୍ତ୍ର ସଂହିତା (Hutchison's manual)ରେ ତ ପୁଣି ସ୍ପଷ୍ଟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ରହିଛି ଯେ, "ରୋଗୀଙ୍କ ଅଭିଯୋଗକୁ ରୋଗୀଙ୍କ ଭାଷାରେ ହିଁ ଡାକ୍ତରମାନେ ଲେଖିଵା ଉଚିତ" ।

ପୁଣି ଅଧିକାଂଶ ନିକଟଦୃଷ୍ଟିଦୋଷ ଥିଵା ଓଡ଼ିଆ ଲୋକଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଭ୍ରମ ଧାରଣା ଯେ  ଡାକ୍ତରମାନେ ଇଂରାଜୀରେ ଲେଖନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଡାକ୍ତରମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଇଂରାଜୀରେ ଲେଖନ୍ତି ନାହିଁ ।

ଯଥା,
ରୋଗୀ କହନ୍ତି ମୁଣ୍ଡ ବୁଲାଉଛି, ହେଲେ ଡାକ୍ତର ପ୍ରାୟତଃ ଇଂରାଜୀରେ head reeling ନ ଲେଖି ଲାଟିନରେ vertigo ଲେଖନ୍ତି । ରୋଗୀ କହନ୍ତି କୁଣ୍ଢେଇ ହେଉଛି ଅଥଚ ଡାକ୍ତର ଇଂରାଜୀରେ itching ନ ଲେଖି ଗ୍ରୀକ୍/ଲାଟିନରେ virtigo ଲେଖନ୍ତି । ଉପଦେଶରେ twice daily ନ ଲେଖି BD ଲେଖନ୍ତି । ଇଂରାଜୀରେ ପାଣ୍ଡିତ୍ୟ ଥିଵା ଲୋକେ ଏହାକୁ before diet ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି ଓ ଇଂରାଜୀ ସପକ୍ଷରେ ଯୁକ୍ତି ବାଢ଼ନ୍ତି ଓଡ଼ିଆକୁ insane କହନ୍ତି । କିନ୍ତୁ BD ହେଉଛି ଲାଟିନ ଶବ୍ଦ bis in die ର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ରୂପ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଦିନରେ ଦୁଇ ଥର । ତେଣୁ, ଆମ ଆଚାର ସଂହିତା କହେ ଯେ ରୋଗୀଙ୍କ ଭାଷାରେ ଔଷଧଚିଠା ହେଉ । Rx ଲେଖିଵାର ଅର୍ଥ "ହେ (ରୋଗୀ) ତୁମେ ନିଅ" ।

ଜଣେ ଡାକ୍ତର ଥରେ ଇଂରାଜୀରେ ଉପଦେଶ ଲେଖିଥିଲେ for local application. ମାଆ ଇଂରାଜୀ ଜାଣି ନ ଥିଲା । ଏହି ଵିଷାକ୍ତ ତରଳ ଔଷଧ (permethrin)କୁ ଖିଆଯାଏନି ଵରଂ ଲଗାଯାଏ ବୋଲି ମାଆ ଜାଣିପାରିଲାନି ... ନିଜ ହାତରେ ନିଜ ପୁଅକୁ ଵିଷ ପିଆଇଦେଲା । ଏହାର ଭୟଙ୍କର ପରିଣତି ମୁଁ ଦେଖିଛି । ତେଣୁ ଓଡ଼ିଆରେ ଲେଖେ ଆମ ସଂହିତାର ଯଥାର୍ହ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନି ।

ନିକଟ ଦୃଷ୍ଟି ଦୋଷ ଥିଵା ଓଡ଼ିଆମାନେ ନିଜର ମାତୃଭାଷାକୁ ତାହାର ଶ୍ରେଷ୍ଟତ୍ଵକୁ ପାଖରେ ଥାଇ ବି  ଦେଖିପାରନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ  ସହସ୍ରାଧିକ ଯୋଜନ ଦୂରର ଗୋଟିଏ ଭାଷା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ପ୍ରେମ କାହିଁରେ କ'ଣ ! ଏଭଳି ଲୋକଙ୍କ ଯୋଗୁଁ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷା ସମସ୍ତ ଭାରୋପୀୟ ଭାଷା ପରିଵାର ମଧ୍ୟରେ ସର୍ଵାଧିକ ଵୈଜ୍ଞାନିକତା ଥାଇ ବି ଆଜି ପ୍ରଶିଦ୍ଧି ଲଭି ପାରିନାହିଁ...

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
ତଥ୍ୟ―ଉଡ୍ରବନ୍ଧୁ ଵୈଦ୍ଯରାଜ ଶ୍ରୀଦେଵାଶିଷ ଜ୍ୟୈଷ୍ଠୀ
ସମ୍ପାଦନା―ଶିଶିର ସାହୁ ମନୋଜ
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

No comments:

Post a Comment

ଵିଶିଷ୍ଟ ଆଲେଖ୍ୟ

ଵଶା ଠାରୁ ବୋଉ ଯାଏଁ

ସଂସ୍କୃତରେ ଵଶା ଶବ୍ଦର ଅନେକ ଅର୍ଥରେ ଵ୍ଯଵହାର ହେଇଛି । ସଂସ୍କୃତର ଵିଭିନ୍ନ ଅଭିଧାନରେ ଵଶା ଶବ୍ଦର ନାନା ଅର୍ଥ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ହୋଇଥାଏ । ନିମ୍ନରେ ଏ ଶବ୍ଦର କେତେକ ସା...